Мы пьём молоко и кладем сливки в кофе или на пирожные. (сбитые сливки
8AD) (ударить = бить 5A = побить / избитый 18 = сбитый 18)
|
Она привыкла ходить на рынок. = Она часто ходит на рынок. (привыкать 1
привыкнуть 8A)
|
Я хочу быть похожим на него. = Я восхищаюсь им.
(восхищаться 1 восхититься 6A)
|
Он делает глупости, когда видит красивую девушку. = Он смущается. = Он
в замешательстве.
(смущаться 1 смутиться 6A) (замешательство 13)
|
Он не может говорить с красивой девушкой, потому что он слишком
стеснительный 18.
(стесняться 1 постесняться 1)
|
Когда он идёт с левой стороны улицы на правую сторону, он пересекает
улицу. (пересекать 1 пересечь 13B = перейти = пере + йти)
|
Когда он хочет перейти улицу, он смотрит налево и направо, подходит ли
машина. = Он обращает внимание, машина ли… (обращать 1 внимание /
обратить 6A внимание / внимание 14A)
|
Официант принимает заказ, а гость заказывает.
Официант обслуживает гостя.
(обслуживать 1 обслужить 6A)
(заказать / принять заказ)
|
посмотреть на неё правильно = посмотреть на неё хорошо = посмотреть на
неё должным образом (образ 1)
|
Его лицо становится / стало ярко-красным = Он краснеет. (краснеть)
(ярко-красный = очень красный)
|
1) без сливок или без молока
Людмила была очень красивой, молодой девушкой.
Она привыкла видеть, как некоторые мужчины восхищались ею, а другие смущались
и стеснялись, когда видели её. Однажды летом Людмила уехала в отпуск. Она
пошла в кафе в маленьком городке, села за стол и ждала, пока её обслужили.
Молодой официант говорил с кем-то в баре, когда она вошла, и поначалу не
обращал на неё внимания, потому что он не смотрел на неё должным образом.
Затем он повернулся и увидел, какая она красивая. Его лицо стало
ярко-красным, и он поспешил принять её заказ. "Я хочу кофе без сливок,
пожалуйста!" Людмила сказала. Официант поспешно вышел и вернулся через
несколько минут без кофе. «Мне очень жаль,» сказал он, «но у нас нет сливок.
Хотите кофе без молока?»
|
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen